Originele versie in de bioscoop: dit betekent OV bij films

Films kijken in de originele taal

Films die in de bioscoop draaien, komen vaak uit verschillende landen. Hollywood-films zijn meestal in het Engels. Toch zijn er ook Duitse, Franse of Japanse films die in Nederlandse bioscopen worden vertoond. De term originele versie duidt aan dat de film zonder nasynchronisatie wordt vertoond. Dat betekent dat alle stemmen zijn zoals in de eerste versie van de film. Vaak staan er dan Nederlandse ondertitels onder in beeld, zodat het verhaal toch goed te volgen is, ook als je de taal niet spreekt. Zo kun je dus ook genieten van buitenlandse films in hun originele vorm.

Wat betekent OV, NL en andere aanduidingen bij films

Wie goed kijkt naar de programmering ziet meestal meerdere afkortingen. Behalve OV zie je vaak ook NL staan of een combinatie. NL staat voor Nederlands gesproken of nagesynchroniseerd. Met nagesynchroniseerde films is het zo dat de originele stemmen zijn vervangen door stemmen van Nederlandse acteurs. Dit gebeurt vooral bij kinderfilms, omdat jonge kinderen het lezen van ondertiteling moeilijk vinden. Als bij een animatiefilm OV staat aangegeven, betekent dit dat je naar de originele stemacteurs luistert, meestal in het Engels of een andere taal, en dat er ondertitels worden toegevoegd. NL geeft juist aan dat de hele film in het Nederlands is ingesproken.

  • OV staat voor originele versie – de film wordt zonder nasynchronisatie vertoond, vaak met Nederlandse ondertitels.
  • NL staat voor Nederlands gesproken of nagesynchroniseerd; de stemmen zijn in het Nederlands ingesproken.

Waarom kiezen bioscopen voor OV voorstellingen

Veel mensen waarderen het om een film te zien zoals de maker die bedoeld heeft. Originele stemmen brengen bijvoorbeeld de emoties, accenten en de sfeer over die horen bij het land waar de film vandaan komt. Vooral volwassenen kiezen vaak voor de OV variant, omdat ze de originele beleving willen ervaren. Ook filmfans en studenten talen bezoeken regelmatig deze voorstellingen om hun luistervaardigheid te oefenen of simpelweg te genieten van het echte werk van de internationale acteurs. Voor kinderen is de nagesynchroniseerde versie gemakkelijker te volgen, maar ouderen kiezen dus vaker voor de originele beleving met ondertitels.

Praktische tips voor een OV bioscoop bezoek

Voor wie naar een originele versie wil gaan, is het slim om vooraf op het bioscooprooster goed te kijken naar de aanduidingen per film en tijdstip. Soms draaien beide versies op dezelfde dag, maar op verschillende tijden. Check bij kinderfilms goed of de voorstelling OV is; vaak zijn die ook als NL te zien. Bij een Engelstalige OV film is het handig om vooraf te bedenken of je Engels goed genoeg begrijpt of liever leunt op de Nederlandse ondertiteling. Voor films in minder bekende talen is de ondertiteling natuurlijk bijna altijd een must om het verhaal te snappen.

Voor wie is de originele versie in de bioscoop leuk

Een OV bioscoop voorstelling is geschikt voor iedereen die graag films ziet zoals ze wereldwijd bedoeld zijn. Filmliefhebbers die de nuance in stemmen willen horen, studenten die een taal willen leren, en mensen die het leuk vinden om internationale films te ontdekken, kiezen regelmatig voor de originele versie. Ook als je nieuwsgierig bent naar andere culturen, kan het kijken naar een film in de originele taal extra bijzonder zijn. Voor gezinnen met jonge kinderen blijven de Nederlandse versies vaak handiger, omdat die fijner zijn om te volgen zonder de stress van lezen.

Meest gestelde vragen over wat betekent ov bioscoop

  • Wat betekent het als er ‘ov’ bij een film in de bioscoop staat?

    Als er ‘ov’ bij een film in de bioscoop staat, betekent dit dat de film in de originele versie wordt vertoond. Je hoort dus de stemmen zoals ze oorspronkelijk zijn opgenomen, met Nederlandse ondertiteling erbij.

  • Kan ik de film goed volgen als ik de taal van de originele versie niet ken?

    Als je de originele taal van de film niet spreekt, kun je toch alles begrijpen. OV films hebben namelijk Nederlandse ondertitels zodat je het verhaal toch makkelijk kunt volgen.

  • Waarom zijn er vaak OV en NL versies van dezelfde film in de bioscoop?

    Bioscopen bieden zowel OV (originele versie) als NL (nagesynchroniseerd) versies aan zodat iedereen een passende keuze kan maken. Volwassenen en filmliefhebbers kiezen vaak OV, terwijl gezinnen met jonge kinderen meestal de NL versie kiezen.

  • Worden kinderenfilms ook als OV vertoond?

    Veel kinderfilms zijn inderdaad zowel in de originele versie (OV) als in het Nederlands (NL) te zien. De OV variant laat de originele stemmen horen met ondertiteling, bij de NL versie zijn de stemmen Nederlands ingesproken.

  • Is OV altijd Engels of kan het ook een andere taal zijn?

    OV betekent originele versie en dat kan elke taal zijn waarin de film oorspronkelijk is gemaakt, zoals Engels, Frans, Duits, Japans of Spaans.